martedì 15 novembre 2022

Un commento ecumenico al IV Evangelo


    Immagine di copertina: Alim Yakubov/Shutterstock.com


Giovanni

Nuova traduzione ecumenica commentata

Nuova traduzione del testo originale giovanneo, con commento culturale e spirituale per la vita di tutti i giorni


Per una conoscenza dei testi biblici che cerchi di essere intelligente e appassionata, occorre tentare di stabilire dei solidi “ponti” tra letture che analizzino e interpretino i testi, per quanto possibile, nei loro significati originari, e la vita e la cultura di oggi, senza fondamentalismi e superficialità. Nel quadro del progetto culturale “Per una nuova traduzione ecumenica commentata dei vangeli”, ideato dall’Associazione Biblica della Svizzera Italiana, questo volume – una nuova traduzione ecumenica commentata del testo secondo Giovanni – è la quarta tappa. L’intero progetto è pensato per accompagnare l’attività formativa di tante persone nella Chiesa (nelle parrocchie, nei gruppi, nei movimenti, nelle associazioni di qualsiasi orientamento). Esso intende anche sostenere la volontà di singole persone che vogliano approfondire temi, contenuti e valori, che possono interpellare intensamente il cuore, la mente, la vita di chiunque.

Gli Autori

Ideatore del progetto e curatore del volume: Ernesto Borghi, biblista cattolico, presidente dell’Associazione Biblica della Svizzera Italiana (www.absi.ch) e coordinatore della formazione biblica nella Diocesi di Lugano (Svizzera).

Redattori e redattrici:

François-Xavier Amherdt – Guido Benzi – Emanuela Buccioni – Elena Chiamenti – Giuseppe De Virgilio – Stefania De Vito – Gaetano Di Palma – Fabrizio Filiberti – Nicoletta Gatti – Adrian Graffy – Luciano Locatelli – Lidia Maggi – Mariarita Marenco – Francesco Mosetto – Eric Noffke – Lorella Parente – Renzo Petraglio – Angelo Reginato – Luciano Zappella – Stefano Zeni – Giorgio Zevini

Prefazione: Gaetano Castello
Postfazione: Marinella Perroni
Appendici culturali e pastorali: 

Roberto Geroldi – Giorgio Jossa – Carmine Matarazzo 

– George Ossom-Batsa – Stefano Zuffi 


                    Edizioni Terra Santa, Milano, 2021

www.edizioniterrasanta.it


Ernesto Borghi presidente dell'ABSI Associazione Biblica della Svizzera Italiana 

tra le varie iniziative di sua egida ha ideato anche il progetto 

di una traduzione ecumenica commentata, 

dopo i commentari a Marco, Luca, Matteo, il commentario a Giovanni.

Un gruppo di studiosi di estrazione confessionale diversa si sofferma sul IV Evangelo,

porgendo una traduzione e note a commento semplici (ma non semplicistiche!) e puntuali.

Il tutto senza scorciatoie ma soprattutto senza tecnicismi.

Un commentario certamente di alta divulgazione.

La simbologia rappresentativa di Giovanni, come ricordato (a p.32) 

con le parole del biblista Silvano Fausti:


"è l'aquila. Il suo modo di procedere è infatti un planare: si eleva, senza battito d'ali,

con giri sempre più stretti e più alti, in una corrente ascensionale, 

allargando di continuo l'orizzonte, 

fino ad abbracciare ogni lontananza nel cielo e sulla terra,

in un tempo e uno spazio senza fine

che pervade ogni spazio e ogni tempo".

(S. Fausti, Una comunità legge il vangelo di Giovanni

EDB-Ancora, Bologna-Milano 2008, p. 11).










GIOVANNI

Nuova traduzione del testo originale

Commento culturale e spirituale per la vita di tutti i giorni

Il testo giovanneo come fonte ispiratrice di tante opere delle arti figurative

Proposte di riflessioni teologiche

e socio-culturali sui temi della storicità delle versioni evangeliche, 

delle letture bibliche in Africa

e dell’importanza del “Quarto Vangelo” per Leopardi e Rosmini




                                                                      per ingrandire: cliccare